Explicação de Textos Difíceis da Bíblia: “Novo” em Grego e “Novo” em Português

Novo em Grego e Novo em Português (Novo mandamento – novas línguas – nova Terra – novo concerto)

Para o nosso vocábulo “novo” o grego nos apresenta dois vocábulos com nuances de significação, ou sejam, néos e kainós.

Os dicionários nos apresentam a seguinte distinção entre as duas palavras:

Néos seria traduzida em português por novo, jovem, recente, jovial, novo no sentido de tempo, recém-formado, etc.

Kainós é o novo na espécie, no caráter, no modelo, renovado, melhorado, de maior excelência, não novo no tempo, mas novo na forma ou qualidade, melhor que o velho. A distinção pode ser notada com mais propriedade com a resposta à seguinte pergunta. Qual seria a diferença entre adquirir um livro novo – néos e outro novo – kainós? A resposta seria: para o ato de adquirir um livro recém impresso, o grego usa néos, e para o fato de adquirir um livro conservado, kainós. O exemplo poderia ser ampliado para um carro néos e o carro kainós, um terno néos e outro kainós.

Para a nossa língua com suas limitações vocabulares, em relação ao grego, isto é quase inexplicável.

A “International Standard Bible Encyclopedia”, vol. 4, pág, 2.140, falando sobre a diferença entre néos e kainós, explica que kainós, denota novo com respeito à qualidade; e néos com respeito ao tempo, aquele que tem recentemente vindo à existência. A nova tumba kainón nemeon (Mateus 27:60), na qual Jesus foi colocado, não tinha sido feita recentemente, mas uma na qual nenhum morto tinha sido colocado.

A nítida distinção entre estes dois adjetivos em grego nos é útil no campo da exegese para melhor compreensão dos seguintes temas:

I. Novo Mandamento

As passagens de João 13:34; 1João 2:7 e 8 e 2João 5, têm sido mal interpretadas pelos protestantes e por outros opositores dos Dez Mandamentos, por afirmarem que Cristo dando um novo mandamento, automaticamente estava anulando a lei que foi dada no Monte Sinai. A língua grega não autoriza tal interpretação, desde que nestes versos o adjetivo kainós não significa novo no tempo, recente, mas novo na forma ou qualidade.

O “Comentário Bíblico Adventista”, vol. 5, págs. 1147, tecendo considerações sobre João 13:34 nos notifica: “O mandamento do amor não era em si mesmo novo. Ele pertencia às instruções dadas pelo Senhor, através de Moisés (Levítico 19: 18). O mandamento era novo no sentido de que uma demonstração tinha sido dada do amor e que os discípulos agora eram convidados a imitar. Pela sua revelação do caráter do Pai, Jesus abriu ao homem um novo conceito do amor de Deus. O novo mandamento aos homens, era para que perseverassem no mesmo relacionamento, de uns para com os outros, que Jesus tinha cultivado com eles e a humanidade em geral. Onde o velho mandamento ordenou aos homens que amassem seus vizinhos como a eles mesmos, o novo estimula a amar como Jesus tinha amado. O novo era de fato mais difícil que o velho, mas a graça para o seu cumprimento seria abundantemente provida”.

II. Novas Línguas

A diferença entre estes dois adjetivos nos é muito útil na problemática questão do dom de línguas.

Nas discutidas declarações de Marcos 16, questionadas pela Crítica Textual, é predito que os crentes falariam novas línguas (glossais lalessousin kainais, 16:17). O emprego do vocábulo kainós e não o sinônimo néos é esclarecedor neste assunto. Conforme já explicado anteriormente, kainós se refere ao novo primariamente em referência à qualidade, ao novo não usado, enquanto néos se refere ao recente.

Roberto Cromacki, em “Movimento Moderno de Línguas”, pág.72, afirma: “É admitido por todos que o fenômeno de falar línguas não ocorreu no Velho Testamento, nem no período dos evangelhos acontecendo somente pela primeira vez no dia de Pentecostes. Portanto, se o falar línguas tivesse envolvido línguas desconhecidas, nunca antes faladas, então Cristo teria usado néos (novo em referência ao tempo). Mas, visto que ele empregou kainós, tem que se referir a línguas estrangeiras, que eram novas àquele que as falasse, porém, que já existiam antes”.

Estas novas línguas de Marcos 16:17 são as mesmas encontradas em Atos 2:4, com a denominação de outras línguas. O pronome empregado para outras é heterai, isto é, diferentes das que eles estavam acostumados a falar.

III. A Nova Terra

Em Apocalipse 21:1 lemos: “Vi novo céu e nova terra, pois o primeiro céu e a primeira terra passaram, e o mar já não existe”.

É confortador saber que a Nova Terra (kainé) vista por João é esta nossa Terra, renovada pelo poder de Deus. Sabemos também que o pecado obliterou o plano divino para esta Terra, mas graças ao plano da salvação esta abençoada Terra, que nos viu nascer, depois de purificada pelas chamas destruidoras será o lar edênico dos salvos.

Assim como esta terra será renovada (kainé), a nossa vida também precisa ser renovada pelo poder de Deus. Devemos submeter-nos à justiça de Cristo, para que esta renovação seja completa. “E assim, se alguém está em Cristo, é nova Criatura: as coisas antigas já passaram; eis que se fizeram novas” (2Coríntios 5:17).

Quando o revelador descreveu o novo céu e a Nova Terra nesta passagem ele usou a palavra grega “kainós” que quer dizer nova em qualidade, contrastando com “néos” que significa nova em tempo.

O “Comentário Bíblico Adventista”, vol. 7, pág, 988, referente Apocalipse 21:1, consigna: “João estava, provavelmente, ressaltando o fato de que os novos céus e a nova Terra serão criados dos elementos purificados dos velhos, e assim serão novos em qualidade, e serão diferentes. Os novos céus e a nova Terra serão então uma recriação, uma nova feitura dos elementos existentes”.

IV. Novo Concerto

A expressão Novo Concerto, em grego “diateke kaine” usada em Hebreus 8:8 significa restaurar ou renovar. É um novo renovado, melhorado, de maior excelência.

Nem sempre a diferença entre kainós e néos é bem nítida, como na referência a novo homem, que aparece na Bíblia: kainós ântropos e néos ântropos.

E. W. Bullinger no precioso “A Critical Lexicon and Concordance”, pág. 523, estabelece para este caso a seguinte distinção: “Quando as duas palavras são usadas para a mesma coisa, há sempre esta diferença: assim o kainós ântropos, o novo homem, é aquele que difere do anterior; o néos é aquele que é renovado segundo a imagem daquele que o criou”. Em Efésios 2:15 – “aboliu na sua carne a lei dos mandamentos na forma de ordenanças, para que dos dois criasse em si mesmo um novo homem, fazendo a paz”; encontra-se o kainós ântropos. Em Colossenses 3: 10 – “e vos revestistes do novo homem que se refaz para o pleno conhecimento, segundo a imagem daquele que o criou”, aparece néos ântropos.

Conclusão: Creio que o estudo destas duas palavras é proveitoso para a explicação de passagens bíblicas, a fim de que os torcedores da verdade não empreguem declarações como “novo mandamento” e “novas línguas” para apoiarem ensinamentos não defensáveis pelas Sagradas Escrituras.

Livro: Explicação de Textos Difíceis da Bíblia, de Pedro Apolinário

Sobre Ligado na Videira

Ligado na Videira
Esse post foi publicado em Explicação de Textos Difíceis da Bíblia, Pedro Apolinário e marcado , , , . Guardar link permanente.

20 respostas para Explicação de Textos Difíceis da Bíblia: “Novo” em Grego e “Novo” em Português

  1. Aldeneis Policarpo dos Santos disse:

    Muito esclarecedor sua explicação…para entendermos as escrituras sagradas temos que ter um profundo conhecimento da verdade para não tirarmos conclusões errôneas….

    Curtir

  2. Levi disse:

    Você escreveu que se o falar línguas tivesse envolvido línguas desconhecidas, nunca antes faladas, então Cristo teria usado néos (novo em referência ao tempo). Mas, visto que ele empregou kainós, tem que se referir a línguas estrangeiras, que eram novas àquele que as falasse, porém, que já existiam antes. Ledo engano! Kainos refere-se a algo superior, melhor que o antigo, nunca utilizado, como a nova tumba que você citou – kainón nemeon (Mat. 27:60) – na qual Jesus foi colocado que nenhum morto tinha sido colocado, igualmente aos odres novos que nunca foram usados, tal qual a Nova Aliança e a nova criatura que são superiores às antigas, e o Novo Céu e a Nova Terra onde nenhum homem jamais pisou, ou seja, kainos denota exclusividade, ineditismo, não deste mundo.

    Curtir

    • Levi,
      Registramos o seu comentário, e o fazemos com gratidão.
      Deus o abençoe, bem como sua família e igreja.

      Carlos Bitencourt
      Cascavel-Paraná

      Curtir

    • José Luiz Zanatta disse:

      Amigo Levi, “Ledo engano” é para quem não observa o emprego exato do vocábulo: “KAINÓS”, que é usado na versão original do grego para algo novo que já existia.O que vc relatou, “a tumba” já existia, porém nova p/ quem ia ser enterrado, “os odres”, já existia e o qual ia ser usado pela 1ª vez, “a nova criatura”, é para quem recebeu pela conversão a Cristo a natureza espiritual sobre a criatura já existente, se assim não fosse, Deus teria que matar a criatura existente, (voltar ao pó) e começar esse novo do “zero”, e o “novo céu e nova terra”, será a mesma desde que Deus disse Faça-se Luz e apareça porção seca, que subsistiu no dilúvio, e será renovada pelo fogo para ser nova. Então, “KAINÓS” APLICA-SE AO QUE JÁ FOI CRIADO, PORÉM NOVO AGORA.

      Curtir

    • Joilson José disse:

      Veja Quais Foram os Comentários Dos Nativos. Deus o Abençoe.

      Curtir

  3. genival da silva disse:

    Muito boa explicação

    Curtir

  4. DNL disse:

    E quando se trata da primeira carta aos Coríntios, mais especificamente no capítulo 14?
    Existe diferença entre a língua mencionada lá em 1 Coríntios 14 e Marcos 16 / Atos 2?
    Não sei se preciso pedir mas, comprovando biblicamente. hahaha
    Grato!

    Curtir

    • Rafael disse:

      1Co 14 vs2.: Porque o que fala em língua desconhecida não fala aos homens, senão a Deus; porque ninguém o entende, e em espírito fala mistérios.
      Tirando este texto fora do contexto dá margem para o ”falar línguas” estranhas. Porém quando aplicamos línguas idiomas neste texto, se enquadra perfeitamente ao uso incorreto que os corintios estavam fazendo deste dom maravilhoso nas reuniões. Lembrando que toda interpretação sobre ”língua” em atos ou em qualquer referência a mesma, deve-se sempre lembrar que são línguas idiomas e nunca ”línguas estranhas” como explicado no artigo que definiu muito bem a questão dos termos originais de novo no grego. Então, como os crentes daquela igreja usavam o dom para se vangloriar nas reuniões, eles usavam uma língua desconhecida pelas pessoas que estavam na hora da reunião ” por que o que fala em língua desconhecida não fala aos homens”, ninguém entendia somente Deus, pois conhece e concedeu o dom. ” senão a Deus por que ninguém o entende”. Note, espirito na passagem esta minuscula, isso significa que é o espirito do falante. E Mistério seria uma uma doutrina que estava oculta e no firmamento de doutrinas da fé cristã estava sendo revelada. Então explica-se a parte 3 do versículo. ” E em espírito fala mistérios” pois o profeta realmente com seu espirito fala em uma língua (idioma desconhecida para os ouvintes como falado na parte primeira do versículo) e mais, fala mistério (doutrina oculta que estava sendo revelada). Esta é a exegese (sentido que o autor do texto bíblico quer dar para quem o lê) do texto.

      Curtir

  5. Alex disse:

    Eu tenho muito q agradecer por este artigo, pois tem servido muito para esclarecimento, que O Eterno os abemçoem.

    Curtir

  6. Eduardo disse:

    muito obrigado irmão ajudou bastante na preparação do meu estudo sobre dom de línguas
    Deus abençoe ricamente sua vida

    Curtir

  7. Sebastião Santana disse:

    Muito proveitosa a explicação tirou me muitas dúvidas de interpretações de palavras difíceis de endender fico muito grato por essas explicações obrigado

    Curtir

  8. Homero Gustavo Almeida Marinho disse:

    Desejo receber mais estudos, e gostaria de saber, vcs são ligados a uma denominação.

    Curtir

    • Professor Homero,

      Meu nome é Carlos Bitencourt, sou adventista do sétimo dia, e administro este side de forma independente.
      Para um melhor acompanhamento bíblico, indico que entre em contato com https://www.novotempo.com/
      Ele fornecem estudo por correspondência, além de programas na rádio e tv.

      Ao mesmo tempo, oremos um pelo outro, e por outras pessoas que estão estudando a Palavra de Deus.

      Curtir

  9. dc. Clemar disse:

    Irmão, houve uma inversão na interpretação da palavra kainos, que não pode significar para Novo Concerto, restaurar ou renovar. algo novo renovado, melhorado. Porque seria a mesmíssima aliança ser por e nem tirar.
    Quando a isto você mesmo cita E. W. Bullinger e, ele mesmo diz: “o kainós ântropos, o novo homem, é aquele que difere do anterior;” VEJA DIFERE DO ANTERIOR e “o néos é aquele que é renovado segundo a imagem daquele que o criou”. RENOVADO (DO MESMO). Desculpe-me dizer, pois há contradição no seu argumento.
    Quanto as palavras, talvez este seja o problema de muitos crentes neos na igreja e não kainos.

    Curtir

    • Clemar, não há o que se desculpar. Nós é que lhe devemos uma palavra de gratidão por você ler e comentar em nosso Blog.
      Durante a caminhada cristã, nós, irmãos em Cristo, devemos contribuir com mais e mais luz.

      Carlos Bitencourt
      Cascavel-Paraná

      Curtir

  10. Joilson José disse:

    É Uma Tarefa Dificilima, Tentar Representar as “Cores e Sabores” do Evangelho Original. Mas Não é Impossível. Obrigado e Parabéns.

    Curtir

Escreva um comentário. Compartilhe sua opinião.

Este site utiliza o Akismet para reduzir spam. Saiba como seus dados em comentários são processados.